《红楼梦》趣闻五则

摘 要

这么可笑、可叹的陈年往事,志在说明《红楼梦》的影响和巨大魅力,作为我们只可置身事外,一笑一叹,切不可入戏太深。

《红楼梦》趣闻五则

最早将《红楼梦》的故事内容介绍给西方读者的是德国传教士郭实拉,他撰写的《红楼梦》一文,1842年5月发表在广州出版的《中国丛报》第十一册上。但他对《红楼梦》了解不深,以至把宝玉误认为"女子。

 

《红楼梦》趣闻五则

1872年,《红楼梦》的原书翻印本在日本相当流行。据说当时也有人写过续书,内容为宝玉到日本留学,在东京巧遇黛玉,二人由天皇资助,在东京举行了结婚典礼等等。

 

《红楼梦》趣闻五则

1981年11月,《红楼梦》法文全译本在巴黎出版,轰动了法国和西欧文坛。法国快报写道:"这部中国古典名着中最优秀,最动人的小说的法译本的出版,是一年中我国文学界的重大事件。"法国《鸭鸣报》载文称:"曹雪芹具有普鲁斯特的敏锐的目光,托尔斯泰的同情心,缪西尔的才智和幽默,有巴尔扎克的洞察和再现包括整个社会自下而上各阶层人物的能力。

 

《红楼梦》趣闻五则

世人谈论《红楼梦》,有的尊薛而贬林,有的尊林而贬薛。古有二老翁因此一言不合,相互口角,几挥老拳,后誓不共谈《红楼梦》。时为笑谈。

 

《红楼梦》趣闻五则

杭州有某贾人女,酷嗜《红楼梦》,致成疗疾,父母以是书贻祸,取投诸火。女在床,乃大哭曰:"奈何烧杀我宝玉"遂死苏州金某,喜读《红楼梦》,设林黛玉木主,日夕祭之。读至绝粒焚稿数回,则呜咽失声。中夜常为隐泣,遂有疾。一日,炷香长跽,良久起拔炉中香出门,家人问:"何之"曰:"往警幻见潇湘妃子耳。"家人虽禁之,而或迷或悟,哭笑无常,卒于夜深逸去,寻数月始获去。

微信公众号
群振

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: